当前位置:贝登书院>其他类型>镀金神座:时代的齿轮> 第168章 议会厅里的数字匕首
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第168章 议会厅里的数字匕首(2 / 3)

。去年呢?乔治翻开调查报告,根据兰开斯特郡记录,您儿子在曙光2型引入前,因雨季减产被克扣了八镑工钱。他转向全场,温度?他敲了敲讲台上的铁犁,这犁铧割破过多少人的手?

这木架在雨天会发霉,让马掌打滑——温度,是冻僵的手指,是饿哭的孩子。

他终于站上讲台,厚册被翻到贴满图表的一页:兰开斯特郡引入曙光2型后,小麦产量上升47,农业失业率仅增加13。他的指尖划过数据,真正流失的岗位,是那些一年劳作八个月却养不活三口人的家庭。

机器不是敌人,是他的目光扫过窗外——那里有十个便衣正和路人交谈,是让更多人能在冬天围着火炉,而不是在地里啃冻硬的黑面包的钥匙。

卡梅伦的指节在桌沿敲出急促的鼓点。

他注意到乔治翻开了下一页,图表边缘用红笔标着曙光——那个词被突然响起的议会铃声截断。

休会半小时。议长的声音像根细针,扎破了紧绷的空气。

乔治合上厚册时,手指停在红笔标记处。

窗外的便衣还在说着什么,路人的点头比掌声更响亮。

他摸了摸内袋里的姜饼,温度透过布料传来——这是比数据更烫的钉子,正慢慢扎进旧时代的棺材板。

议会大厅的穹顶在晨光里泛着珍珠白,乔治的指尖划过调查报告上的红笔批注,羊皮纸边缘因反复摩挲起了毛边。

曙光收割机,乔治将图表转向旁听席,黄铜镇纸压着的纸页发出脆响,在宾夕法尼亚州创造了68个配套岗位。

运输队需要新的马车夫,维修点需要机械师,培训学校要聘讲师,金融行号得增设农机租赁专员。他抽出另一张统计表,墨迹未干的数字在阳光下跳动,传统手工收割,每亩成本是十七先令六便士;用,降到六先令八便士。

省下的钱去哪了?他突然提高声调,目光扫过第三排那个被卡梅伦安排的老妇人,去了玛丽·约翰逊的面包店——她上个月多雇了两个学徒,因为买面粉的钱少了十九个百分点。

去了圣玛丽学校——上周有八个孩子交齐了学费,他们的父亲在维修点工作。

罗伯特的手指在桌下攥成拳,钻石袖扣硌得掌心生疼。

他原以为能靠温度与人性的演讲煽动情绪,可乔治抛出的不是空洞的口号,是浸透了汗水与账本的数字。

更要命的是,那些数字里藏着他最熟悉的东西——农场主的账本、粮商的报价单、工头的工资册。

这些本该是他的武器,此刻却成了刺穿他盾牌的尖矛。

您说机器夺走了工作,乔治的声音陡然放轻,像手术刀划开紧绷的皮肤,可数据告诉我,它让更多孩子能坐在教室里,而不是跟着父母在麦田里啃泥。

让更多妇女不必在纺织厂咳血到凌晨,而是能守着自家的灶台。他向前半步,渡鸦徽章在领口闪着冷光,最后一个问题,卡梅伦先生——他的语调突然锋利如剃刀,您上次光着脚踩进麦田,是什么时候?

罗伯特的太阳穴突突直跳。

他想起上周在乡村庄园的野餐,白手套下的手指碰都没碰过麦穗;想起竞选演说时,他让管家特意找了双沾着泥点的皮靴,却在后台用银质小刷仔细擦净。

喉间的话梗成一团,像被泡胀的旧报纸。

就在这时,侧门传来沉重的拐杖叩地声。

所有人转头。

他的粗布外套沾着机油渍,拐杖头包着的铜皮磨得发亮,每走一步都在大理石地面敲出闷响。

我今天是来认错的。亨利打断他,声音像砂纸擦过铁板。

他扶着证人席的木栏,指节因用力泛白,三十年前,我骂蒸汽犁是魔鬼的玩具。

因为它让我做的木犁卖不出去,让我的铁匠铺少了二十个订单。他从怀里摸出个油布包,抖开时露出半片生锈的犁铧,可后来我去了俄亥俄州,看见用蒸汽犁的农场主,冬天能给孩子买新棉鞋;看见用手犁的佃农,老婆孩子挤在漏风的木屋里啃硬面包。他举起一份盖着红印的文件,这是我签的授权书——从今天起,摩根农机曙光当组装厂。

首批招三百人,管吃管住,学徒工每月五美元。

大厅炸响掌声。

老鞋匠的二儿子在第一排站起来鼓掌,蓝围裙的妇人抹着眼泪吹了声口哨。

乔治看见詹尼站在旁听席边缘,指尖轻轻掐着掌心——那是她强压情绪的习惯动作。

罗伯特的脸涨成猪肝色。

他看见自己安排的受害家属跟着鼓掌,看见原本中立的议员们交头接耳,看见亨利·摩根冲他冷笑——那老头的眼神里没有妥协,只有对旧时代的唾弃。

休会!议长敲了三次木槌才压下声浪。

乔治合上报册时,封皮上的烫金字母蹭到了他的指腹。

詹尼不知何时站在他身侧,发梢还沾着刚才跑进来时的汗,声音轻得像耳语:卡梅伦的人在侧门聚集,奥唐纳说他们调了民兵。

不急。乔治把报告递给詹尼,指尖在她手背轻轻一按,先看投票结果。

上一页 目录 +书签 下一页