未来姐夫好像也比百惠大好几岁呢,没有享受过父爱的百惠会爱上年长一些的男人,也很正常。
啊,友和君,你现在在哪里呢?你现在也只是一个十几岁的少年吧。
*
临时增加的童声二重唱效果不错。
两个身穿美式牛仔套装、斜跨儿童吉他的漂亮小女孩一前一后走到舞台上,两只话筒提前调整好高度,年龄小的女孩先开口。
“各位女士们先生们,晚上好!”一口流利的美式英语,纽约口音。“横须贺很高兴能有美国军队维护世界和平。向伟大的第七舰队致敬!”
举手行了一个军礼。
台下的美国官兵都觉得好笑极了——一个孩子认真的说着她也许完全不懂什么意思的话。“表忠心”这种事情,美国军官见得可是太多了!
“我是Rie·Yamaguchi,这是我的姐姐——”理惠转头看着姐姐。
“我是Momoe·Yamaguchi。”百惠镇定的说。在家练习了很多次呢,保证字正腔圆。
“今天,我和姐姐为各位了不起的美国军官与士兵带来的是《The Sound of Silence》。”理惠随即向舞台一侧的桑田干事点头示意。
*
理惠和百惠的吉他水平都只是一般般,只在歌曲的前奏弹了几段和弦,之后就完全是伴奏带的功劳了。
女孩清澈的童声唱着这首忧郁的民谣,有一种“小孩偷穿大人衣服”的不和谐之感。这首歌的旋律非常优美,既不是情歌也不是儿歌,虽然不适合这种“军民大联欢”的场合,但这可是美国的热门歌曲。
“In restless dreams I walked alone在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone狭窄的鹅卵石街道
Neath the halo of a street lamp在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp我竖起衣领,低语严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night它划破夜空
And touched the sound of silence触摸着寂静的声音”
有了夏日祭演出的经验,以及儿童合唱团的多次公开演出,如今的理惠已经是很有经验的小歌手啦。台下的人是日本人也好、是美国人也好,都只是一个一个小点点,没什么好害怕的。“怯场”可不在她的词典里。
理惠想着这可真是很奇怪呢,曾经她以为自己只是个平平无奇的人,羞于“成为焦点”。但现在……她似乎丢失了“害怕”或是“畏惧”。也是呢,害怕或是畏惧是担心错误、担心“不被人喜爱”,可是,这很重要吗?
并不重要。
重要的只是自己,你有足够强大的内心吗?你能坚定自己的信念吗?
你就是最好的,理惠!
我最棒!